Wednesday, July 17, 2019
Q: Contrast English with One Other Language with Respect to Two Particular Points of Grammar or Vocabulary. with Reference to That Point of Grammar/Vocabulary, State How Native Speakers of These Languages Would Be
Q Contrast  incline with one  separate  oral communication with respect to TWO particular points of grammar or  wording. With come toence to that point of grammar/vocabulary, state how  primaeval  speaker systems of these  lyrics would be predicted to  disaccord in their thinking or  apprehension if we accept the  lingual relativity  assumption. How  big businessman you  foot race this prediction  taste aloney? This  stress  pull up stakes  discourse the linguistic relativity  supposal contrasting the  face  manner of speaking with the most common Chinese dialect,  mandarin orange.The  heading of whether or  non the  linguistic process we speak  names how we  fool the  knowledge domain has interested the  contents of anthropology, psychology and  linguistics for many  course of studys. Using two aspects of vocabulary, which I  confine chosen to be that of space and  m, I will attempt to predict how  indispensable  mandarin and side speakers may differ in their conceptions of the  seq   uent  wander of  age. Following these predictions I will  scheme a proposed method as to  study the predictions  try outally. A definition and brief history of how the linguistic relativity hypothesis developed into what it is  forthwith is the necessary  offset platform for this  analyze.Today and indeed spanning back through and through this century,  gum benzoin Lee Whorf is most comm plainly associated with the hypothesis of linguistic relativity. (Slobin, 1996, p. 70). However it is  repayable to the arguments and advancing hypotheses of Hamann, Herder, Humboldt, Boas and Sapir that brought  astir(predicate) todays  muckle of linguistic relativism (Gumperz & Levinson, 1996, p. 2). Hamann was the  depression German philosopher to bring light and discussion to the relationship of language and cognitive thinking. In 1762 Hamann recorded many ideas with  arrogate to linguistic relativism in his work Kreuzzuge des Philologen.Here Hamann states how  wording did not originate from  ar   chetype, but its origin had been  preliminary to  prospect, for thought presupposes a language in which it might manifest itself (Beek, 2005, p. 7). Herder was Hamanns student and it is   candidateable in his work that he was influenced by the teachings of Hamann. The  proficiency of this discussion began as Herder believed that language was a result of psychological, historical and natural forces, (McAfee, 2004, p. 28), and had no  perceive origin as thought by Hamann. Whorf  withal sh bed this belief among others with Herder. Whorf put such eliefs into his studies, the  commonplace sh bed possibility being that external features of a particular language could provide clues to its inner  oddball (McAfee, 2004, p. 28). The 19th century paved way for the German philosopher and language theorist, Humboldt. Whorf drew many of his theories from those of Humboldts. Humboldt strongly believed that language and thought were one and that with the absence of language, cognition could not be    articulated clearly, (McAfee 2004, p. 28). Humboldt is the first mentioned in this essay to seek a substantial amount of  separate in order to prove or  go on predict his thoughts on linguistic relativity.Due to lack of  cover information present in the linguistic  proportional research field, Humboldt backed up his claims by victimization evidence from non-western languages (Beek 2005, p. 8). One of his studies examined the  distinguishable amount of  address for the animal elephant, in the  position and Sanskrit languages. He  set that in  comp  be to the side word elephant which carries only one meaning, there were several words for elephant in the Sanskrit language denoting many meanings. His  reason thoughts on this were that beca hold of the differences in their vocabulary, the  side of meat and the Sanskrit would perceive the animal  differently.This led Humboldt to  come on believe that each culture had its own  humankind view, a theory  cognize and adapted by Whorf as world    view (McAfee, 2004, p. 29) Humboldts theory Weltanschauung was brought to America by the founder of the Ameri drive out  civilize of Anthropology, Boas. This was due to the fact that Boas shared Humboldts view that each culture had a distinct  personal identity and could only be fully understood through the study of its history, society, traditions and of course language (McAfee, 2004, p. 9). Boas,  instructor of Sapir (Sapir, teacher of Whorf), was credited by Whorf with his theory that different foreign cultures exemplify different methods of thinking. It was Sapir that introduced Whorf to the claims made by his teacher, Boas. Whorf took this theory and altered it, stating that  unconnected Boas, he felt that it was linguistic structures rather than conceptual differences that led to different world views of different cultures (McAfee 2004, p. 29).Sapir argues that through his article  empower The  experimental condition of linguistics as a science it is the language of a society    that shapes the world we live in. Sapir blatantly states that human beings are at the mercy of the language they speak. Whorf, learning and drawing from each of his predecessors gave meaning to his hypothesis of linguistic relativity where he believes that it is the different grammars of languages that  mince to different types of observations and evaluations of externally different facts of observation (Gumperz & Levinson, 1996, p. 6). in that respectfor it can clearly be seen that although the linguistic relativity hypothesis has come to being to a greater extent commonly known as the Whorfian Hypothesis, it is not only Whorf who should be accredited with the hypothesis, but all minds that  bakshis to the  last(a) wordings of Whorf. However, in todays society and with the  progression of cognitive science, Whorfs claims cannot stand alone. His view has been dissipated.  this instant leading the research are Lera Boroditsky, John A. Lucy and Stephen C. Levinson. These linguists ar   e concerned with answering the  indecision Does language shape thought? , and relying more on evidence than thoughts and theories. This essay will conform to the modern resurgence of the  oral sex Does language shape thought?  Different languages  dedicate different vocabularies. Do  state of different languages view the world differently because of their respective vocabularies? More specifically, does the differing vocabulary associated with space and  meter associated with different languages affect the speakers cognitive conceptions of the  serial order of  while? Of course, many aspects of  quantify are common to all languages and therefor cultures.For example, yesterday is in the past and tomorrow is in the future. Indeed these concepts are universal crosswise all languages. However, what is not universally accepted by all languages regarding the above statement is the sequential order of yesterday and tomorrow. For native  face speakers, tomorrow would be thought to be in fro   nt of you, forward. yesterday would be thought to be behind you, backwards. This is due to the use of the English languages  spacial terms representing  clipping. In front and behind are  spacial terms that shape the thoughts of English peoples perception of time.This statement is meaningless without the comparison of another language with different conceptions of special  cognisance involving time.  mandarin orange.  mandarin also uses the spatial terms in front (qian) and behind (Beihou) when  sloping  or so time. However, unlike the English language,  mandarin orange uses  erect spatial morphemes to talk about the order of events, for example, tomorrow, yesterday, next month, last year etc. Boroditsky (2011, p. 1305-1328) Events that are yet to happen i. e. in the future are thought to be up (shang) and events in that have already happened i. . past events are thought to be down (xia) (Boroditsky et al, 2010, p. 1). There are some minor cases where English speakers do refer to ti   me  using  erect spatial terms, e. g. Things will be better down the line.  However it has been  turn out that Mandarin speakers think about time vertically more  much than English speakers do (Boroditsky et al, 2010, p. 2). An experiment to verify this can be seen through Chan and Bergens  whole caboodle, Writing direction in? uences spatial cognition. Where a group of native English and Mandarin speakers were asked to spatially  grade temporal  places shown to them in pictures, 30% of the time Mandarin speakers arranged the pictures vertically as  impertinent to the English speakers who didnt arrange them vertically once. There are in fact many experiments to test the linguistic relativity hypotheses, regarding whether English and Mandarin speakers differ in their thinking and perception of time using spatial metaphors. The leader in this current field of research is the aforementioned Lera Boroditsky. Boroditsky has carried out many studies on this specific  happenic. Does Langua   ge  check Thought?  Mandarin and English Speakers Conceptions of Time published in 2001, Boroditsky deliberates the question, Is  treat altered in the long term by the use of metaphors. In 2008, Boroditsky revisited the topic, carrying out further experiments concluding the Mandarin speakers are more inclined to arrange time vertically. The paper was titled Do English and Mandarin speakers think differently about time?  Boroditskys latest research and publishings, entitled Do English and Mandarin speakers think about time differently? has concluding experiments that claim to the  approving of the relative linguistic hypothesis. Boroditskys previous workings did not consider the importance of the pairing of primes and targets. In her most recent studies it shows that disregarding these aspects will lead to further interference and instability. There are  legion(predicate) methods of predicting if English and Mandarin speakers conceive different conceptions of the sequential order of    time. Firstly, each race must be tested in their own language. Testing Mandarin speakers through English or vice versa introduces  superfluous variables into the experiment.If Mandarin speakers were to be tested through English it would inevitably test if Mandarin speakers think differently when they speak English. The question of whether they think differently to English speakers would not be properly examined and answered, as they would be thinking habitually but rather how their  newly acquired language has influenced them to speak (assuming the legitimacy of the Relative linguistic Hypothesis. ) The test would separate a group of native English and Mandarin speakers into their native languages. Each  thespian is given 3 magnets with pictures on them.One magnet depicts a picture of a sitting high up on a tree. The next picture sees the son falling off of the tree. The final picture comprises of the son on the ground crying. Each participant is  hence asked in their native languag   e to stick their magnets, in order of events onto a magnetic board secured onto a wall. Presumably, assuming that Mandarin speakers construct time on a vertical axis of rotation, their pictures would be  fit(p) vertically. With the first picture placed at the bottom of the vertical line and the final picture at the top of the vertical line.In comparison it would be assumed that English speakers would place the pictures horizontally from  unexpended to right in starting order. The evidence from this experiment, would suggest that due to the different alignments of the pictures, Mandarin speakers do think differently to English speakers regarding the sequential order of time. With the available evidence from Lera Boroditskys 2010 publication, Do English and Mandarin speakers think about time differently?  There proves to be many plausible, evidence based methods for testing the question do English and Mandarin speakers think differently?Boroditskys most recent experiments takes 181 pe   ople, 118 were native English speakers and 63 were native Mandarin speakers whom also spoke English. The  effect involved projections of Woodey Allens face on a screen. There were two pictures, the first was shown on a fixed point on the screen for 2  southwards and the  instant was then shown in the same position. The second picture stayed there until the participants answered the question. The question posed to them was whether the second picture of Woody Allen was taken at an  former or  by and by stage in his  feel than the first.To answer the question the participants had to press a  identify on a  underlyingboard, one   designate  previous and one labelled later. The position of the  calls were arranged into  quatern groups. The first group, tested on 51 native English speakers and 26 Mandarin speakers, had their keyboards lying  directly on the table top. The keys were on the horizontal axis, the  leftover key labelled  in front and the right key labelled later in the first g   roup. The left key labelled later and the right key labelled earlier in the second group.For the  oddity of participants, 67 native English speakers and 37 Mandarin speakers, their keyboards were positioned vertically to the table top. The keys were respectively arranged in a vertical order. The bottom key labelled earlier and the top key labelled later in the first group. The bottom key labelled later and the top key labelled earlier in the second group. The reasoning behind this experiment was that assuming people habitually represent time on a horizontal or vertical axis, asking them to view the axis in an incongruent order to their automatic reasoning, should cause an interference.The results coincided with this reasoning. As discussed previously, both Mandarin and English speakers use horizontal spatial terms to represent time and both groups showed a canonicality effect on the horizontal axis. However as proven, Mandarin speakers think of time more frequently on the vertical a   xis than English speakers do.  sole(prenominal) Mandarin speakers responded faster when the earlier key was placed on top in the vertical axis on the keyboard. This study clearly suggests that Mandarin speakers do think about the sequential order of time differently to English speakers.Mandarin speakers make explicit use of the vertical axis regarding time more  a good deal than English speakers. With reference to the question posed by the linguistic relativity hypothesis, Does language shape thought?  the prediction of whether English and Mandarin speakers view the sequence of time differently was affirmed. Through the discussion of the  lingual Relativity Hypothesis it became clear that the origins and developments of the hypothesis were  need in order to establish the exact question that was being asked in this essay.The question was then  contract to refer to two different languages, which were as mentioned, Mandarin and English. The thought questioned was that of time. The voca   bulary dealt with was space and time and how they  go to comprise of different thoughts to the speakers of the languages. The conclusion and answer to the  cardinal question of this essay was yes, English speakers and Mandarin speakers do think differently. Mandarin speakers are much more likely to think about time on a vertical axis while English speakers think about time on a horizontal plane.The question Does language shape thought?  has been a topic that has spanned the centuries and perplexed anthropologists, linguists and psychologists. It seems this question has  tyro people over the centuries too, and the thought of language  poignant cognition has been a desired theory. Holy  papist Emperor, Charlemagne is known to have said to have a second language, is to have a second soul.  References Beek, W. 2005. linguistic Relativism, Variants and Misconceptions. Boroditsky, L. & Fuhrman, O. et al. 2010.Do English and Mandarin Speakers think about time differently? CA Elsevier B. V.    Boroditsky, l. & Chen, E. 2011. How linguistic and Cultural Forces Shape Conceptions of Time English and Mandarin Time in 3D. Cognitive Science Society, Inc. Gumperz, J. J. & Levinson, C. S. 1996. Rethinking Linguistic Relativity. New York Cambridge University Press. McAfee, C. 2004. The Linguistic Relativity Theory and Benjamin Lee Whorf. The McMaster  daybook of Communication. Volume 1, Issue 1. Slobin, I. D. 1996. From Thought and Language to persuasion for Speaking. Cambridge University Press.  
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.