Wednesday, July 17, 2019

Q: Contrast English with One Other Language with Respect to Two Particular Points of Grammar or Vocabulary. with Reference to That Point of Grammar/Vocabulary, State How Native Speakers of These Languages Would Be

Q Contrast incline with one separate oral communication with respect to TWO particular points of grammar or wording. With come toence to that point of grammar/vocabulary, state how primaeval speaker systems of these lyrics would be predicted to disaccord in their thinking or apprehension if we accept the lingual relativity assumption. How big businessman you foot race this prediction taste aloney? This stress pull up stakes discourse the linguistic relativity supposal contrasting the face manner of speaking with the most common Chinese dialect, mandarin orange.The heading of whether or non the linguistic process we speak names how we fool the knowledge domain has interested the contents of anthropology, psychology and linguistics for many course of studys. Using two aspects of vocabulary, which I confine chosen to be that of space and m, I will attempt to predict how indispensable mandarin and side speakers may differ in their conceptions of the seq uent wander of age. Following these predictions I will scheme a proposed method as to study the predictions try outally. A definition and brief history of how the linguistic relativity hypothesis developed into what it is forthwith is the necessary offset platform for this analyze.Today and indeed spanning back through and through this century, gum benzoin Lee Whorf is most comm plainly associated with the hypothesis of linguistic relativity. (Slobin, 1996, p. 70). However it is repayable to the arguments and advancing hypotheses of Hamann, Herder, Humboldt, Boas and Sapir that brought astir(predicate) todays muckle of linguistic relativism (Gumperz & Levinson, 1996, p. 2). Hamann was the depression German philosopher to bring light and discussion to the relationship of language and cognitive thinking. In 1762 Hamann recorded many ideas with arrogate to linguistic relativism in his work Kreuzzuge des Philologen.Here Hamann states how wording did not originate from ar chetype, but its origin had been preliminary to prospect, for thought presupposes a language in which it might manifest itself (Beek, 2005, p. 7). Herder was Hamanns student and it is candidateable in his work that he was influenced by the teachings of Hamann. The proficiency of this discussion began as Herder believed that language was a result of psychological, historical and natural forces, (McAfee, 2004, p. 28), and had no perceive origin as thought by Hamann. Whorf withal sh bed this belief among others with Herder. Whorf put such eliefs into his studies, the commonplace sh bed possibility being that external features of a particular language could provide clues to its inner oddball (McAfee, 2004, p. 28). The 19th century paved way for the German philosopher and language theorist, Humboldt. Whorf drew many of his theories from those of Humboldts. Humboldt strongly believed that language and thought were one and that with the absence of language, cognition could not be articulated clearly, (McAfee 2004, p. 28). Humboldt is the first mentioned in this essay to seek a substantial amount of separate in order to prove or go on predict his thoughts on linguistic relativity.Due to lack of cover information present in the linguistic proportional research field, Humboldt backed up his claims by victimization evidence from non-western languages (Beek 2005, p. 8). One of his studies examined the distinguishable amount of address for the animal elephant, in the position and Sanskrit languages. He set that in comp be to the side word elephant which carries only one meaning, there were several words for elephant in the Sanskrit language denoting many meanings. His reason thoughts on this were that beca hold of the differences in their vocabulary, the side of meat and the Sanskrit would perceive the animal differently.This led Humboldt to come on believe that each culture had its own humankind view, a theory cognize and adapted by Whorf as world view (McAfee, 2004, p. 29) Humboldts theory Weltanschauung was brought to America by the founder of the Ameri drive out civilize of Anthropology, Boas. This was due to the fact that Boas shared Humboldts view that each culture had a distinct personal identity and could only be fully understood through the study of its history, society, traditions and of course language (McAfee, 2004, p. 9). Boas, instructor of Sapir (Sapir, teacher of Whorf), was credited by Whorf with his theory that different foreign cultures exemplify different methods of thinking. It was Sapir that introduced Whorf to the claims made by his teacher, Boas. Whorf took this theory and altered it, stating that unconnected Boas, he felt that it was linguistic structures rather than conceptual differences that led to different world views of different cultures (McAfee 2004, p. 29).Sapir argues that through his article empower The experimental condition of linguistics as a science it is the language of a society that shapes the world we live in. Sapir blatantly states that human beings are at the mercy of the language they speak. Whorf, learning and drawing from each of his predecessors gave meaning to his hypothesis of linguistic relativity where he believes that it is the different grammars of languages that mince to different types of observations and evaluations of externally different facts of observation (Gumperz & Levinson, 1996, p. 6). in that respectfor it can clearly be seen that although the linguistic relativity hypothesis has come to being to a greater extent commonly known as the Whorfian Hypothesis, it is not only Whorf who should be accredited with the hypothesis, but all minds that bakshis to the last(a) wordings of Whorf. However, in todays society and with the progression of cognitive science, Whorfs claims cannot stand alone. His view has been dissipated. this instant leading the research are Lera Boroditsky, John A. Lucy and Stephen C. Levinson. These linguists ar e concerned with answering the indecision Does language shape thought? , and relying more on evidence than thoughts and theories. This essay will conform to the modern resurgence of the oral sex Does language shape thought? Different languages dedicate different vocabularies. Do state of different languages view the world differently because of their respective vocabularies? More specifically, does the differing vocabulary associated with space and meter associated with different languages affect the speakers cognitive conceptions of the serial order of while? Of course, many aspects of quantify are common to all languages and therefor cultures.For example, yesterday is in the past and tomorrow is in the future. Indeed these concepts are universal crosswise all languages. However, what is not universally accepted by all languages regarding the above statement is the sequential order of yesterday and tomorrow. For native face speakers, tomorrow would be thought to be in fro nt of you, forward. yesterday would be thought to be behind you, backwards. This is due to the use of the English languages spacial terms representing clipping. In front and behind are spacial terms that shape the thoughts of English peoples perception of time.This statement is meaningless without the comparison of another language with different conceptions of special cognisance involving time. mandarin orange. mandarin also uses the spatial terms in front (qian) and behind (Beihou) when sloping or so time. However, unlike the English language, mandarin orange uses erect spatial morphemes to talk about the order of events, for example, tomorrow, yesterday, next month, last year etc. Boroditsky (2011, p. 1305-1328) Events that are yet to happen i. e. in the future are thought to be up (shang) and events in that have already happened i. . past events are thought to be down (xia) (Boroditsky et al, 2010, p. 1). There are some minor cases where English speakers do refer to ti me using erect spatial terms, e. g. Things will be better down the line. However it has been turn out that Mandarin speakers think about time vertically more much than English speakers do (Boroditsky et al, 2010, p. 2). An experiment to verify this can be seen through Chan and Bergens whole caboodle, Writing direction in? uences spatial cognition. Where a group of native English and Mandarin speakers were asked to spatially grade temporal places shown to them in pictures, 30% of the time Mandarin speakers arranged the pictures vertically as impertinent to the English speakers who didnt arrange them vertically once. There are in fact many experiments to test the linguistic relativity hypotheses, regarding whether English and Mandarin speakers differ in their thinking and perception of time using spatial metaphors. The leader in this current field of research is the aforementioned Lera Boroditsky. Boroditsky has carried out many studies on this specific happenic. Does Langua ge check Thought? Mandarin and English Speakers Conceptions of Time published in 2001, Boroditsky deliberates the question, Is treat altered in the long term by the use of metaphors. In 2008, Boroditsky revisited the topic, carrying out further experiments concluding the Mandarin speakers are more inclined to arrange time vertically. The paper was titled Do English and Mandarin speakers think differently about time? Boroditskys latest research and publishings, entitled Do English and Mandarin speakers think about time differently? has concluding experiments that claim to the approving of the relative linguistic hypothesis. Boroditskys previous workings did not consider the importance of the pairing of primes and targets. In her most recent studies it shows that disregarding these aspects will lead to further interference and instability. There are legion(predicate) methods of predicting if English and Mandarin speakers conceive different conceptions of the sequential order of time. Firstly, each race must be tested in their own language. Testing Mandarin speakers through English or vice versa introduces superfluous variables into the experiment.If Mandarin speakers were to be tested through English it would inevitably test if Mandarin speakers think differently when they speak English. The question of whether they think differently to English speakers would not be properly examined and answered, as they would be thinking habitually but rather how their newly acquired language has influenced them to speak (assuming the legitimacy of the Relative linguistic Hypothesis. ) The test would separate a group of native English and Mandarin speakers into their native languages. Each thespian is given 3 magnets with pictures on them.One magnet depicts a picture of a sitting high up on a tree. The next picture sees the son falling off of the tree. The final picture comprises of the son on the ground crying. Each participant is hence asked in their native languag e to stick their magnets, in order of events onto a magnetic board secured onto a wall. Presumably, assuming that Mandarin speakers construct time on a vertical axis of rotation, their pictures would be fit(p) vertically. With the first picture placed at the bottom of the vertical line and the final picture at the top of the vertical line.In comparison it would be assumed that English speakers would place the pictures horizontally from unexpended to right in starting order. The evidence from this experiment, would suggest that due to the different alignments of the pictures, Mandarin speakers do think differently to English speakers regarding the sequential order of time. With the available evidence from Lera Boroditskys 2010 publication, Do English and Mandarin speakers think about time differently? There proves to be many plausible, evidence based methods for testing the question do English and Mandarin speakers think differently?Boroditskys most recent experiments takes 181 pe ople, 118 were native English speakers and 63 were native Mandarin speakers whom also spoke English. The effect involved projections of Woodey Allens face on a screen. There were two pictures, the first was shown on a fixed point on the screen for 2 southwards and the instant was then shown in the same position. The second picture stayed there until the participants answered the question. The question posed to them was whether the second picture of Woody Allen was taken at an former or by and by stage in his feel than the first.To answer the question the participants had to press a identify on a underlyingboard, one designate previous and one labelled later. The position of the calls were arranged into quatern groups. The first group, tested on 51 native English speakers and 26 Mandarin speakers, had their keyboards lying directly on the table top. The keys were on the horizontal axis, the leftover key labelled in front and the right key labelled later in the first g roup. The left key labelled later and the right key labelled earlier in the second group.For the oddity of participants, 67 native English speakers and 37 Mandarin speakers, their keyboards were positioned vertically to the table top. The keys were respectively arranged in a vertical order. The bottom key labelled earlier and the top key labelled later in the first group. The bottom key labelled later and the top key labelled earlier in the second group. The reasoning behind this experiment was that assuming people habitually represent time on a horizontal or vertical axis, asking them to view the axis in an incongruent order to their automatic reasoning, should cause an interference.The results coincided with this reasoning. As discussed previously, both Mandarin and English speakers use horizontal spatial terms to represent time and both groups showed a canonicality effect on the horizontal axis. However as proven, Mandarin speakers think of time more frequently on the vertical a xis than English speakers do. sole(prenominal) Mandarin speakers responded faster when the earlier key was placed on top in the vertical axis on the keyboard. This study clearly suggests that Mandarin speakers do think about the sequential order of time differently to English speakers.Mandarin speakers make explicit use of the vertical axis regarding time more a good deal than English speakers. With reference to the question posed by the linguistic relativity hypothesis, Does language shape thought? the prediction of whether English and Mandarin speakers view the sequence of time differently was affirmed. Through the discussion of the lingual Relativity Hypothesis it became clear that the origins and developments of the hypothesis were need in order to establish the exact question that was being asked in this essay.The question was then contract to refer to two different languages, which were as mentioned, Mandarin and English. The thought questioned was that of time. The voca bulary dealt with was space and time and how they go to comprise of different thoughts to the speakers of the languages. The conclusion and answer to the cardinal question of this essay was yes, English speakers and Mandarin speakers do think differently. Mandarin speakers are much more likely to think about time on a vertical axis while English speakers think about time on a horizontal plane.The question Does language shape thought? has been a topic that has spanned the centuries and perplexed anthropologists, linguists and psychologists. It seems this question has tyro people over the centuries too, and the thought of language poignant cognition has been a desired theory. Holy papist Emperor, Charlemagne is known to have said to have a second language, is to have a second soul. References Beek, W. 2005. linguistic Relativism, Variants and Misconceptions. Boroditsky, L. & Fuhrman, O. et al. 2010.Do English and Mandarin Speakers think about time differently? CA Elsevier B. V. Boroditsky, l. & Chen, E. 2011. How linguistic and Cultural Forces Shape Conceptions of Time English and Mandarin Time in 3D. Cognitive Science Society, Inc. Gumperz, J. J. & Levinson, C. S. 1996. Rethinking Linguistic Relativity. New York Cambridge University Press. McAfee, C. 2004. The Linguistic Relativity Theory and Benjamin Lee Whorf. The McMaster daybook of Communication. Volume 1, Issue 1. Slobin, I. D. 1996. From Thought and Language to persuasion for Speaking. Cambridge University Press.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.